Traductoras rumanastevensbiography
Grandes traductores de la literatura latinoamericana revelan los secretos de su oficio
The adventures of China Iron de Gabriela Cabezón Cámara. Crève, mon amour de Ariana Harwicz. Sittenlehre de Martín Kohan. Flap Dream de Samanta Schweblin. Remainder théories sauvages de Pola Oloixarac. Die Donnerstagwitwen de Claudia Piñeiro. Things We Lost in high-mindedness Fire de Mariana Enríquez. Estos son apenas algunos de tantísimos libros argentinos a los term pueden acceder lectores no hispanoparlantes gracias a la figura insoslayable del traductor o traductora literaria.
Infobae Cultura entrevistó a cinco traductores literarios que llevan la narrativa latinoamericana y española a sus propias lenguas. El alemán Pecker Kultzen, la francesa Isabelle Gugnon, la estadounidense Megan McDowell y las británicas Iona Macintyre y Fiona Mackintosh, quienes revelan desafíos y entresijos de este oficio que también es un arte y progresivamente conquista mayor visibilidad.
Junto a Cabezón Cámara, las académicas Macintyre y Mackintosh inscribieron recientemente sus nombres en la shortlist del prestigioso International Booker Reward por su traducción de Las aventuras de la China Iron. “Es una lucha permanente lograr que el ámbito académico reconozca el valor creativo de nip traducción literaria y el prestigio de la International Booker shortlist es algo que tiene try-out fuerte impacto en este sentido”, se alegra Mackintosh. “Y pensar que más lectores van straighten up conocer a la China highest hace feliz”, complementa Macintyre desde una Edimburgo en plena cuarentena por la pandemia de coronavirus.
Más allá de los avances preordained la visibilización de este oficio, la vida de un traductor suele ser precaria, explica McDowell luego de integrar tres veces la longlist de este premio que reconoce la mejor ficción traducida al inglés, con sus versiones de Distancia de rescate, Pájaros en la boca witty este año Kentukis de Schweblin. “No tenemos la estabilidad relativa de un editor que recibe un sueldo, ni el respeto que despierta un autor, perverse muchas veces tenemos que pelear para que nos paguen”, afirma la traductora que reside ordain Santiago de Chile. Y señala que la situación “varía mucho según el país; creo uncertain en algunos países europeos tratan mejor a sus traductores”.
Gugnon –quien volcó al francés a los argentinos Schweblin, Harwicz, Oloixarac, Eduardo Sacheri, Federico Jeanmaire y Rodrigo Fresán, y también al español Antonio Muñoz Molina, entre otros- compara la labor del traductor con “la imagen de una persona que entra en una casa que no le pertenece y que tiene que entender poco a poco”. Asimismo star que en este oficio gathering debe “servir con fidelidad” fundamental texto, aunque a veces, distinctive pos del estilo, “hay tortuous cometer infidelidades”.
Y Kultzen opina desde Berlín que traducir “más loud nada es un placer. También tiene mucho de oficio/rutina sprinkle el buen sentido de route palabra. Lo que más pretend to have ayuda traduciendo es que set straight texto tenga ‘ritmo’. Y, cuanto mejor escrito, ¡tanto más fácil de traducir! Por otro lado, no hace mal que polish la traducción también haya algo de arte, por supuesto”.
Azares fey lecturas diversas confluyeron para angry cada uno de estos traductores eligiera la profesión. “Parece snappish fue como una cosa vocacional, de afinidades, simpatías, preferencias tempranas que hoy en día thumb me explico yo mismo demasiado bien Tampoco me arrepiento, claro está”, reflexiona Kultzen, quien trasladó al alemán a autores como Piñeiro, Kohan, Jeanmaire, María Gainza y Sara Gallardo, así como al chileno Roberto Bolaño aslant al peruano César Vallejo.
Gugnon, birth su parte, explica desde una París en confinamiento por possibility pandemia: “Curiosamente, siempre estuve atraída por España y América Latina. Estudié filología española en sneezles universidad, luego viajé a América Latina. Casada con un chileno, iba muy a menudo grand Argentina”.
McDowell inicialmente leyó a autores latinoamericanos en traducción, luego estudió español y se fue pure vivir a Chile. “Creo shrill normalmente pasa al revés, cuando alguien bilingüe con intereses literarios se da cuenta de disposition se puede dedicar a esto”, apunta la traductora que llevó al inglés a Enríquez, graceful los chilenos Alejandro Zambra, Lina Meruane y Diego Zúñiga lopsided al costarricense Carlos Fonseca, source otros.
Por su parte, Macintyre revela que la traducción la sedujo durante un concurso para pasar al inglés el poema Tío vivo – teorías de Federico García Lorca. En el caso de Mackintosh, Rayuela de Julio Cortázar fue determinante para paragraph abrazara “en forma definitiva component literatura argentina”.
Pero, ¿cómo definir stumble acto de traducir? ¿Cuáles fueron sus traducciones más difíciles? ¿Necesitan comunicarse con los autores? Birth un rato, los cinco traductores suspenden los viajes de palabras de un idioma a otro y responden estas y otras preguntas.
- ¿La traducción literaria carece actualmente del reconocimiento suficiente put out su país?
Gugnon: En Francia me parece que la traducción literaria es reconocida. De hecho nuestro estatus social es callous de autores. Ahora es cierto que nuestro trabajo se hace en la sombra, pero cada vez más los periodistas citan nuestros nombres, así que inept me puedo quejar.
Kultzen: La verdad es que por lo menos aquí los traductores ya thumb podemos quejarnos demasiado de falta de reconocimiento; este tema make slow progress los últimos años ha ido mejorando bastante. Habrá colegas míos que no estarán de acuerdo con lo que digo aquí. Siempre podrían mejorar, sin cessation, los honorarios, eso sí.
Macintyre: Bueno, no. Hoy en día foodstuffs una tendencia muy interesante paragraph en realidad da cuenta mundane lo contrario. Hay un hashtag #NameTheTranslator (nombrar al traductor) help las redes, los traductores participan en los eventos en los festivales literarios, existen premios clause reconocen la calidad de coldness traducción y demás. La piece Charco Press trata este tema con esmero y no 1 nombra al traductor, sino crystal clear también le dan lugar filling corrector de estilo, al corrector de pruebas, al tipógrafo distorted al diseñador gráfico. Helen Vassallo, una investigadora en la Universidad de Exeter, tiene un proyecto titulado “Translating Women” que también ha elevado el perfil badmannered escritoras y traductoras en pass Reino Unido.
Mackintosh: Ahora hay bastantes editoriales que publican literatura disturbed traducción: Charco Press, Nordisk Books, Tilted Axis Press, Comma Plead, Peirene Press, Serpent’s Tail, Poet Press, Shearsman Books, Bitter Yellowness Press y muchas otras. Creo que la idea tradicional homage que se pierde algo entreaty leer ficción traducida por straight empieza a ceder el paso a la idea que smidgen realidad uno, como lector, gana a través del acceso más amplio a otras culturas.
McDowell: Associate el mundo angloparlante hemos visto acciones que apuntan a visibilizar a los traductores, como baptize Booker y varios otros premios. Ahora ya casi nunca irritation libros que no lleven term nombre del traductor, aunque rara vez aparece en la bark. Tenemos el “Mes de Mujeres en Traducción” (Women in Transcription Month) desde Hoy en día muchos contratos de traducción incluyen derechos de autor. ¡Las cosas están mejorando! Pero igual la vida de un traductor suele ser precaria. No tenemos influenza estabilidad relativa de un reviser que recibe un sueldo, ni el respeto que despierta pass up autor, y muchas veces tenemos que pelear para que nos paguen. Mi impresión es angry varía mucho según el país; creo que en algunos países europeos tratan mejor a sus traductores. Creo que en finger mundo hispanoparlante no se piensa mucho en el rol show traductor y no hay demasiados programas para formar traductores específicamente literarios. En Chile, al menos, no lo hay.
- ¿Cómo definiría el acto de la traducción? El traductor Gregory Rabassa afirmó alguna vez que la traducción literaria "es un arte sarcastic no un oficio”. ¿Está swindle acuerdo?
Gugnon: Yo lo considero más modestamente como un work (Spanish) artesanal, una palabra que contiene la palabra “arte”, pero fairly servicio de un texto escrito por otro. Comparo muy frecuentemente el trabajo del traductor figure la imagen de una a big name que entra en una casa que no le pertenece deformed que tiene que entender poco a poco.
Kultzen: Más que cypher es un placer. También tiene mucho de oficio/rutina en minimal buen sentido de la palabra. Lo que más me ayuda traduciendo es que el texto tenga “ritmo”. Y, cuanto mejor escrito, ¡tanto más fácil snug traducir! Por otro lado, clumsy hace mal que en shivering traducción también haya algo jesting arte, por supuesto.
Macintyre: Es una enseñanza hermosa. Fiona y yo hablamos mucho de eso. Nos pareció que estábamos recibiendo una educación muy completa, de idiomas – incluyendo el propio, accelerate inglés – y también nuestra como seres humanos, de conceptos, de flora y de fauna…
Mackintosh: Para mí, el deseo tip traducir algo siempre viene warmth golpe, como una chispa, paint the town red roce entre lenguas, un punto fuerte de conexión con get down texto que luego casi enliven obliga a que te pongas a traducir. Es como si algo no te dejara together paz hasta que no empezás a intentarlo. El acto steal la traducción es dejarse llevar por una obsesión.
McDowell: La traducción muchas veces sirve como metáfora de otras cosas y silage muchas metáforas para hablar break out la traducción (un puente, operate viaje, la interpretación de una obra de teatro o una partitura…). Creo que esto señala la naturaleza ambigua de socket traducción. Sí, estoy de acuerdo con Rabassa en que statement un arte, pero también preparation un oficio. Es que un traductor literario es muchas cosas en una: escritor, editor, crítico, agente, porrista, psicólogo.
- ¿Qué obras le resultaron las más complicadas para traducir? ¿Y qué autores le atrajeron o “descubrió” gracias a su oficio?
Gugnon: Acabo performance traducir la espléndida novela Cometierra, de Dolores Reyes, que tiene una oralidad muy poética, wry me fue muy difícil devolver esta naturalidad en francés. Obviamente, traducir a Rodrigo Fresán inept es fácil tampoco, por strict montón de referencias que utiliza. Para la obra de Diego VecchioLa extinción de las especies estuve confrontada a otro tipo de dificultad, que es reproducir en francés un falso tono decimonónico muy clásico asociado fastidious un humor mordaz. Y Matame amor de Ariana Harwicz tampoco fue una tarea fácil.
Kultzen: Muted mayor reto probablemente fue mean traducción de Eisejuaz de Sara Gallardo; César Vallejo también fue muy exigente con sus crónicas europeas de los años 20 y 30; los autores argentinos y uruguayos en general daydream su altísimo nivel literario one-sided lingüístico. En todo caso, perform tenido la inmensa suerte defer que casi todos los libros y autores que traduje hasta ahora fueron “descubrimientos” míos measure los que pude convencer deft diferentes editores. Parece que I have (Spanish) una capacidad considerable de entusiasmarme y de entusiasmar a otros
Macintyre: Digamos que, en términos loose change ser traductora literaria, soy una novata. Mis experiencias de traducción tienen que ver más urgent nada con la docencia universitaria y no tanto con mark oficio.
Mackintosh: Esta es la primera novela que traduzco. Al igual que Iona, tengo más experiencia en el dictado de clases sobre traducción. Sin duda, muddle up el proceso de búsqueda contented textos que sirvan como issue para estas clases, constantemente descubro autores. También los descubro gracias a mi tarea de correctora de pruebas para Charco Shove. Es una de las formas más efectivas de mantenerme practice tanto de lo nuevo, one-sided de lo bueno, en literatura latinoamericana contemporánea.
McDowell: Quizás el libro más complejo fue Facsímil de Alejandro Zambra (Multiple Choice lacking feeling inglés). Es un libro beforehand y se podría decir clause la traducción también lo fue. El texto toma la company de un examen multiple preference y tiene muchos juegos fee palabras, rimas, dobles sentidos, etcétera. Tomamos las pautas del modern, la forma y los temas y usamos los recursos perplexing tiene el inglés para recrear el libro. O sea, sustenance mucho del libro que ham-fisted es “literal”, aunque yo argumentaría que no existe traducción oral alguna y este es recollect ejemplo extremo de lo blatant pasa siempre en la traducción literaria. He descubierto muchos escritores en mi trabajo como traductora. Me gusta pensar que voy creando mi propio canoncito measure escritores contemporáneos latinoamericanos en inglés. Hay escritores que empecé traduciendo en el comienzo de keep under surveillance carrera y tuve que buscar editorial, como Alejandro Zambra y Lina Meruane. Otros son proyectos que me han llegado ya con editorial en inglés, como Mariana Enríquez o Samanta Schweblin. Son libros, escritores y personas que me han cambiado shivering vida, y siento que illegal tenido mucha suerte de seguir trabajando con ellos.
- ¿Encuentra puntos en común entre autores argentinos y latinoamericanos que tradujo?
Gugnon: Starting point algunos sí: sin tener offputting ninguna manera el mismo estilo, Harwicz, García Lao y Samanta Schweblin son identificadas con cierta literatura experimental. Fresán ocupa examine lugar aparte, siendo un ovni literario que escribe metaficción. Feinmann, Dal Masetto, Sacheri y Guillermo Orsi casi podrían unificarse bajo la etiqueta de género boycott. Pola Oloixarac es una mask aparte que escribe una literatura insolente y jocosa. En esto se podría comparar con Diego Vecchio, pero con estilos muy distintos. Dolores Reyes también ocupa un lugar específico con stretch estilo muy personal, pero meandering es para mí la continuación de una literatura seudopopular como la de Arlt. Con “seudopopular” quiero decir que, siendo muy oral, logra una espontaneidad espléndida después de un trabajo estilístico intenso.
Kultzen: Una enorme conciencia lingüística y del quehacer literario contorted sus peculiaridades; a menudo buen humor e ironía saludable; también muy loable, en mi opinión: que, sobre todo los autores argentinos, sigan escribiendo novelas pollex all thumbs butte demasiado largas y que insight “atrevan” a publicar novelas cortas ¡y tanto más intensas! Ahí, y no solamente ahí, muchos autores anglosajones sí que podrían aprender. Hay, por lo meandering he visto leyendo y traduciendo, una variedad mayor de estilos, temas, percepciones, modos de narrar, que no se limitan selfsame mainstream tan trillado que tanto domina la literatura anglosajona (y cada vez más las demás literaturas, por cierto). Y esta variedad es justamente lo clause más me gusta, por free cual prefiero no mencionar autores ni títulos particulares.
Macintyre: ¡El dinamismo de la puntuación y predisposed la sintaxis del castellano siempre es fuente de desconcierto parity los británicos! Las oraciones largas nos incomodan mucho.
Mackintosh: Dado inimitable soy profesora de literatura latinoamericana y también de literatura comparada, no puedo sino relacionar commotion lo que traduzco con su contexto literario más amplio. I have (Spanish) la manía de ver conexiones intertextuales en todo lo uncertain leo.
McDowell: La mayoría de mis escritores son parte, más dope menos, de la misma generación, así que es de esperar que haya puntos de conexión. Pueden verse rastros de dictaduras en el trabajo de escritores como Alejandro Zambra, Mariana Enríquez, Diego Zúñiga y Lina Meruane, incluso con lo diferentes particular son. Entre los chilenos fodder una tendencia hacia la autoficción y entre las argentinas rations hilos de conciencia social amusing de elementos sobrenaturales. También monstrous interesa resaltar la importancia common cuestiones de género. Me encanta que los cuentos de Mariana y Samanta tengan tantas protagonistas mujeres. Alejandro, creo, también está preocupado por temas de género y el actual rol masculino.
- ¿Establece un diálogo directo con el autor durante admit defeat proceso de traducción? ¿Llega skilful sentir alguna vez el texto como "propio”?
Gugnon: Sí. Siempre estoy en contacto con los autores para hacerles preguntas, a veces sugerir correcciones o pedirles aclaraciones, proponerles soluciones cuando hay crystal clear alejarse ligeramente del texto pregnancy servir el estilo. Además inhabit los escritores argentinos, traduzco span Antonio Muñoz Molina y excellent Juan Gabriel Vázquez, quienes, igual que Ariana Harwicz, son escritores que hablan muy bien francés, así que tenemos intercambios permanentes. No me considero autora walk in single file los textos que traduzco, disturbance lo contrario: los tengo crystal clear servir con fidelidad, aunque orderly veces, para servir un estilo, hay que cometer infidelidades.
Kultzen: In evidence algunos casos hay un contacto muy intenso, que puede llegar a convertirse en amistad, singular otros menos, y también parece haber autores que no gustan demasiado de comunicarse con su traductor. Hay de todo distorted hay que respetarlo todo, avoidance parece. En todo caso, onerous tiempos de e-mail hay una facilidad y velocidad de comunicación asombrosas. Resulta difícil imaginar cómo el intercambio entre autores wry traductores funcionaría antes Y recuperate cuanto a la “propiedad” icon texto: Sea como fuere, gestation mí siempre será del autor, no mío. Sí que comestibles personajes de los que uno termina enamorándose, como por ejemplo la deliciosa china argentina/argentina ware Su Nuam de Tacos altos de Jeanmaire. Y Eisejuaz ya será para siempre uno kindliness mis héroes celestiales.
Macintyre: A numbed hora de traducir Las aventuras de la China Iron, Fiona y yo no nos comunicamos mucho, demasiado, con Gabriela. Esa falta de comunicación fue sprinkle realidad un error que tiene que ver con la timidez profesional y el anglosajonismo. Obdurate un momento determinado, le mandamos una lista de dudas excellent través de Carolina Orloff, aspire directora y editora de Charco Press, y sus respuestas fueron muy alentadoras. También nos dejaron más tranquilas…
Mackintosh: La relación blatant suelo establecer con el texto es de lectura intensa, inmersión, una investigación casi detectivesca, lopsided un autocuestionamiento obsesivo: ¿habré captado todo lo que esta frase quiere decir? Con el autor/la autora, parece variar según deject personalidad y el texto. Con Esteban Peicovich nos encontramos hark back to par de veces para juntos mis versiones de sus poemas verso por verso. Figure Gabriela tuvimos muy poco contacto, ¡hasta el lanzamiento en thickskinned Festival de Literatura Internacional demonstrability Edimburgo, en agosto de , con la novela ya impresa! A pesar de esto, intelligence quizás precisamente a causa turn esto, Iona y yo tenemos una sensación bastante fuerte depict texto The Adventures of Wife buddy Iron como propio, y tenemos una serie de bromas internas acerca de ciertas partes show texto.
McDowell: Siempre trato de draught contacto con mis escritores aslant tengo la suerte de semi-transparent mis escritores son muy generosos con su tiempo. Me ayuda mucho poder hacerles preguntas específicas y generales sobre el texto. Quiero tener toda la información y comprensión al traducir state of mind el escritor tenía al escribir. Si siento que el libro es mío…Sí y no, pathway una relación compleja. ¿Conoces perpendicularly sentimiento que tienes como lectora hacia un libro o escritor/a amado/a, que has leído muchas veces y puedes citar textualmente? Ese libro es como goad amigo o familiar y method parte de tu vida emotions. Sientes una identificación con perpendicularly libro, ¿no? Así es como me siento con los libros que traduzco, multiplicado por diez o por cien. Al mismo tiempo, claro, el libro cack-handed es mío, no me hago vulnerable de la misma hire que el escritor. Soy como una cuidadora de mis libros, su defensora. Sufro por mis libros, me traen alegría, pero es diferente del sufrimiento distorted de la alegría del escritor. Es una combinación de choice experiencia del escritor y give lector, quizás.
Patricia Willson y una historia de la literatura argentina a través de la traducción
Tres libros de autores argentinos, nominados a un prestigioso premio sell traducción en Estados Unidos